[identity profile] quarryquest.livejournal.com posting in [community profile] our_bbcsherlock
Sorry Mods if this is not allowed (please remove if it isn't) but I'm hunting someone who speaks French (or who even IS French) who may have access to the dubbed French language version of 02x03.

I am trying to get a transcript of a couple of scenes and my schoolgirl French is helping me a little (as is knowing these scenes off practically by heart in English) but the French language subtitles available don't match. They apparently are (or so says a French Canadian I have been talking to)  a translation of the English words and not a direct transcript of what the French actors are dubbing.

It does sound incredibly good (the voice matches are lovely) and some of the things replacing the English (e.g. Mrs Hudson talking about keeping blood samples in the fridge rather than body parts, Jim using 'vous' to Sherlock while John addresses him as 'tu') are very interesting. Sherlock's Sonny and Cher singing reference on the Roof of Bart's is also just talked over.

Oh, and BTW, whoever is dubbing Mycroft in 01x01 even manages to get his inflections into some of the conversation in the warehouse (the line about the 'happy announcement' - in French he is instead talking about a marriage) which can't be easy.

Date: 2012-06-23 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
I do have access to the episodes in French. Also, I'm not a runner, so I'm pretty easy to hunt. If you need my help, I'm here :-)

Date: 2012-06-25 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
You were right; John does tell Sherlock that he's not funny when he's practically begging him to come back (French!Sherlock would most likely get punched by French!John after the hiatus). As for John calling Sherlock a child, it didn't happen in this scene. That part was pretty much the same thing as in the original version.

If you have any questions about this, or about any other scene, ask away!

("You were all I had" broke my heart just a tiny bit.)

Here's the French transcript, followed by my translation (I tried translating word for word, so it's not that...pretty).

French transcript:
Tu m’as dit un jour que t’étais pas un héro. J’ai même parfois douté que t’étais humain, d’ailleurs, mais en fin de compte, tu l’étais. T’étais le meilleur, oui. Le plus humain. Le plus humain de tous. Une chose est sure c’est que personne n’arrivera à me faire croire que t’aies pu me mentir un jour. Personne.

J’étais tout seul Sherlock, j’étais tout seul. T’étais tout c’que j’avais.

Ah oui, encore une chose, une dernière petite chose. Un de tes petits miracles au nom de notre amitié. Sherlock, sois gentil, arrête. Tu peux pas…tu peux mas m’faire ça. J’te jure, t’es pas drôle. Reviens s’il te plaît.

Translation:
You told me one day that you weren’t a hero. Sometimes, I even doubted that you were, in fact, human, but in the end, you were. You were the best, yes. The most human. The most human of all. One thing is sure: no one will make me believe that you could ever have lied to me. No one.

I was all alone Sherlock, I was all alone. You were all I had.

Oh yes, one more thing, one last small thing. One of your small miracles, in the name of our friendship. Sherlock, be nice, stop. You can’t…you can’t do this to me. I swear, you’re not funny. Come back please.

Date: 2012-06-25 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
Fais de retourner (can’t hear this bit!)
Fais demi-tour et repars de là où tu viens.

Avec toi ici.
Arrête-toi ici.

Je, je ne peux pas descendre, alons devenir ce faire comme ça.
Je, je ne peux pas descendre, alors on va devoir en finir de cette façon.

Je demande pardon. Tout c'était vrai.
Je te demande pardon. Tout ça était vrai.

The rest is mostly correct, just a couple of missing accents or tiny mistakes. It looks like you remember a lot of your schoolgirl french! :-)

If you need me to correct those small errors, don't hesitate to ask.

Date: 2012-06-25 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
My pleasure! It was my first time watching parts of the episodes in French, so it was kind of fun and strange at the same time. If you ever need my help again, I'll be glad to offer my French knowledge :-)

Have a good night!

Date: 2012-06-27 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
Tous quand a dit a moi. J’ai inventé Moriarty
Tout ce qu'on a dit de moi. J’ai inventé Moriarty.

Les journaux disent vrai. Je veux que tu dises à Lestrade, je veux que tu dises à Madame Hudson et a Molly. Je veux que tu dises à tous quiconque t'écouter, que je créer Jim Moriarty pour servir mon propriété.
Les journaux disaient vrai. Je veux que tu dises à Lestrade, je veux que tu dises à Madame Hudson et a Molly. Je veux que tu dises à tous ceux qui sauront t'écouter que j'ai créé Jim Moriarty pour servir mon propre intérêt.

D'accord, fermer le Sherlock, écoutes moi. La première fois qu'on s'est rencontrés, la toute première fois tu as su tout de ma sœur (hmm, don’t think I got that right somehow)
D'accord, ferme-la Sherlock, écoute-moi. La première fois qu'on s'est rencontré, la toute première fois, tu m'as tout dit sur ma soeur, tu te souviens?

Personne (didn’t get that either)
Personne n'est aussi malin que ça.

Toi si (really?)
Yep, that's correct. "Si" can also mean "yes". I think it's mostly an european thing, because in Canada we very rarely (if eever) use it that way.

Je fais des recherches à toi. Avant qu'on se rencontre, j'ai découvert tout pour t'impressionner. C’était un trick, un simple tour de magie.
J'avais fait des recherches sur toi. Avant qu'on se rencontre, j'avais découvert tout ce que j'avais pu pour t'impressionner. C'était un truc, un simple tour de magie.

Non. Reste exactement où tu es. Ne (what ??) pas.
Non. Reste exactement où tu es. N'avance pas.

Regardes moi. Ne quitte pas les yeux. Peux-tu faire ça pour moi ?
Regarde-moi. Ne me quitte pas des yeux. Tu veux bien faire ça pour moi?

Ce coupe de fil c’est … comme un lettre. C’est bien (can’t hear that either) font ce la … mot
Ce coup de fil c'est... comme une lettre. C'est bien ce qu'on fait dans ces cas-là? On laisse un mot.

(??) mot quand ?
On laisse un mot...quand?

Date: 2012-06-27 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
My pleasure!

I bet the students had a lot of fun :-)

Date: 2012-06-27 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie_hell.livejournal.com
You have my full permission, and if you need me to look it over one last time, I'd be happy to.

Have fun with that Hounds conversation!

Profile

our_bbcsherlock: (Default)
Our BBC Sherlock

July 2021

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios