Strange question but ...
Jun. 23rd, 2012 10:44 pmSorry Mods if this is not allowed (please remove if it isn't) but I'm hunting someone who speaks French (or who even IS French) who may have access to the dubbed French language version of 02x03.
I am trying to get a transcript of a couple of scenes and my schoolgirl French is helping me a little (as is knowing these scenes off practically by heart in English) but the French language subtitles available don't match. They apparently are (or so says a French Canadian I have been talking to) a translation of the English words and not a direct transcript of what the French actors are dubbing.
It does sound incredibly good (the voice matches are lovely) and some of the things replacing the English (e.g. Mrs Hudson talking about keeping blood samples in the fridge rather than body parts, Jim using 'vous' to Sherlock while John addresses him as 'tu') are very interesting. Sherlock's Sonny and Cher singing reference on the Roof of Bart's is also just talked over.
Oh, and BTW, whoever is dubbing Mycroft in 01x01 even manages to get his inflections into some of the conversation in the warehouse (the line about the 'happy announcement' - in French he is instead talking about a marriage) which can't be easy.
I am trying to get a transcript of a couple of scenes and my schoolgirl French is helping me a little (as is knowing these scenes off practically by heart in English) but the French language subtitles available don't match. They apparently are (or so says a French Canadian I have been talking to) a translation of the English words and not a direct transcript of what the French actors are dubbing.
It does sound incredibly good (the voice matches are lovely) and some of the things replacing the English (e.g. Mrs Hudson talking about keeping blood samples in the fridge rather than body parts, Jim using 'vous' to Sherlock while John addresses him as 'tu') are very interesting. Sherlock's Sonny and Cher singing reference on the Roof of Bart's is also just talked over.
Oh, and BTW, whoever is dubbing Mycroft in 01x01 even manages to get his inflections into some of the conversation in the warehouse (the line about the 'happy announcement' - in French he is instead talking about a marriage) which can't be easy.
no subject
Date: 2012-06-23 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 10:29 pm (UTC)I also think I heard something earlier about him calling Sherlock a child (when we got 'sometimes I didn't even think you were human). That was too fast for me to do anything else with.
no subject
Date: 2012-06-25 07:09 pm (UTC)If you have any questions about this, or about any other scene, ask away!
("You were all I had" broke my heart just a tiny bit.)
Here's the French transcript, followed by my translation (I tried translating word for word, so it's not that...pretty).
French transcript:
Tu m’as dit un jour que t’étais pas un héro. J’ai même parfois douté que t’étais humain, d’ailleurs, mais en fin de compte, tu l’étais. T’étais le meilleur, oui. Le plus humain. Le plus humain de tous. Une chose est sure c’est que personne n’arrivera à me faire croire que t’aies pu me mentir un jour. Personne.
J’étais tout seul Sherlock, j’étais tout seul. T’étais tout c’que j’avais.
Ah oui, encore une chose, une dernière petite chose. Un de tes petits miracles au nom de notre amitié. Sherlock, sois gentil, arrête. Tu peux pas…tu peux mas m’faire ça. J’te jure, t’es pas drôle. Reviens s’il te plaît.
Translation:
You told me one day that you weren’t a hero. Sometimes, I even doubted that you were, in fact, human, but in the end, you were. You were the best, yes. The most human. The most human of all. One thing is sure: no one will make me believe that you could ever have lied to me. No one.
I was all alone Sherlock, I was all alone. You were all I had.
Oh yes, one more thing, one last small thing. One of your small miracles, in the name of our friendship. Sherlock, be nice, stop. You can’t…you can’t do this to me. I swear, you’re not funny. Come back please.
no subject
Date: 2012-06-25 08:45 pm (UTC)Allo
Jean
Sherlock, ça va?
Fais de retourner (can’t hear this bit!)
J’arrive
Fais ce que je demande! S'il te plaît.
Ou ?
Avec toi ici.
Sherlock … ?
Lèves la tete, je suis sur le toit
Ah, non !
Je, je ne peux pas descendre, alons devenir ce faire comme ça.
Qu'est-ce qui se passe ?
Je demande pardon. Tout c'était vrai.
Quoi ?
no subject
Date: 2012-06-25 08:59 pm (UTC)Fais demi-tour et repars de là où tu viens.
Avec toi ici.
Arrête-toi ici.
Je, je ne peux pas descendre, alons devenir ce faire comme ça.
Je, je ne peux pas descendre, alors on va devoir en finir de cette façon.
Je demande pardon. Tout c'était vrai.
Je te demande pardon. Tout ça était vrai.
The rest is mostly correct, just a couple of missing accents or tiny mistakes. It looks like you remember a lot of your schoolgirl french! :-)
If you need me to correct those small errors, don't hesitate to ask.
no subject
Date: 2012-06-25 09:08 pm (UTC)A lot of the problem I am having is with the accents the dubbers are using. Even so, with good hearing, the literal transation subtitles, Google Translate and my old Harrap's I am having fun. Going to give up for tonight but I will carry on tomorrow and post some more. then.
no subject
Date: 2012-06-25 09:24 pm (UTC)Have a good night!
no subject
Date: 2012-06-26 10:20 am (UTC)I was listening to it in Spanish, and that really was odd (Sherlock has a strange voice, John isn't bad).
What I would really like now is to listen to it in Italian, German and Russian (and to get people on translating their version to see the differences as we have with the French).
no subject
Date: 2012-06-26 07:49 pm (UTC)Tous quand a dit a moi. J’ai inventé Moriarty
Pourquoi dis-tu ça ?
Je suis un imposteur.
Sherlock !
Les journaux disent vrai. Je veux que tu dises à Lestrade, je veux que tu dises à Madame Hudson et a Molly. Je veux que tu dises à tous quiconque t'écouter, que je créer Jim Moriarty pour servir mon propriété.
D'accord, fermer le Sherlock, écoutes moi. La première fois qu'on s'est rencontrés, la toute première fois tu as su tout de ma sœur (hmm, don’t think I got that right somehow)
Personne (didn’t get that either)
Toi si (really?)
Je fais des recherches à toi. Avant qu'on se rencontre, j'ai découvert tout pour t'impressionner. C’était un trick, un simple tour de magie.
Non! Maintenant, tu arrêtes.
Non. Reste exactement où tu es. Ne (what ??) pas.
D'accord.
Regardes moi. Ne quitte pas les yeux. Peux-tu faire ça pour moi ?
Faire quoi ?
Ce coupe de fil c’est … comme un lettre. C’est bien (can’t hear that either) font ce la … mot
(??) mot quand ?
Adieu Jean
p.s. - just realised I can use the spell check on Word to sort out my accents! Ha!
no subject
Date: 2012-06-27 02:14 pm (UTC)Tout ce qu'on a dit de moi. J’ai inventé Moriarty.
Les journaux disent vrai. Je veux que tu dises à Lestrade, je veux que tu dises à Madame Hudson et a Molly. Je veux que tu dises à tous quiconque t'écouter, que je créer Jim Moriarty pour servir mon propriété.
Les journaux disaient vrai. Je veux que tu dises à Lestrade, je veux que tu dises à Madame Hudson et a Molly. Je veux que tu dises à tous ceux qui sauront t'écouter que j'ai créé Jim Moriarty pour servir mon propre intérêt.
D'accord, fermer le Sherlock, écoutes moi. La première fois qu'on s'est rencontrés, la toute première fois tu as su tout de ma sœur (hmm, don’t think I got that right somehow)
D'accord, ferme-la Sherlock, écoute-moi. La première fois qu'on s'est rencontré, la toute première fois, tu m'as tout dit sur ma soeur, tu te souviens?
Personne (didn’t get that either)
Personne n'est aussi malin que ça.
Toi si (really?)
Yep, that's correct. "Si" can also mean "yes". I think it's mostly an european thing, because in Canada we very rarely (if eever) use it that way.
Je fais des recherches à toi. Avant qu'on se rencontre, j'ai découvert tout pour t'impressionner. C’était un trick, un simple tour de magie.
J'avais fait des recherches sur toi. Avant qu'on se rencontre, j'avais découvert tout ce que j'avais pu pour t'impressionner. C'était un truc, un simple tour de magie.
Non. Reste exactement où tu es. Ne (what ??) pas.
Non. Reste exactement où tu es. N'avance pas.
Regardes moi. Ne quitte pas les yeux. Peux-tu faire ça pour moi ?
Regarde-moi. Ne me quitte pas des yeux. Tu veux bien faire ça pour moi?
Ce coupe de fil c’est … comme un lettre. C’est bien (can’t hear that either) font ce la … mot
Ce coup de fil c'est... comme une lettre. C'est bien ce qu'on fait dans ces cas-là? On laisse un mot.
(??) mot quand ?
On laisse un mot...quand?
no subject
Date: 2012-06-27 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-27 02:23 pm (UTC)I bet the students had a lot of fun :-)
no subject
Date: 2012-06-27 02:38 pm (UTC)I hope, tonight, with your permission, to post some of the translations to
Next stop; the conversation by the Church in the Hounds of Baskerville.
no subject
Date: 2012-06-27 02:54 pm (UTC)Have fun with that Hounds conversation!